Doujinshi hentai de Fate/Grand Order fue traducido a una lengua extinta

Durante la realización del evento Comic Market (Comiket 99), Nana Kisaragi publicó el doujinshi hentai Servant☆Tranform (さーヴぁん☆トランスフォーム), dicha historia es protagonizada por algunos personajes Fate/Grand Order, hasta aquí no hay nada fuera de lo usual en la historia, salvo porque algunos fans encontraron en el sitio nhentai este nuevo doujinshi (código 386399) traducido a un raro idioma que no fue identificado fácilmente

Doujinshi hentai de Fate/Grand Order fue traducido a una lengua extinta
Doujinshi hentai de Fate/Grand Order fue traducido a una lengua extinta
La primera parte de la historia, Observador en el Templo Intemporal, narra los esfuerzos de Chaldea por restaurar el sentido común del hombre mediante la eliminación de irregularidades cronológicas, regiones en la línea del tiempo creadas por el Rey Solomon — Goetia — para erradicar el futuro de la humanidad. Esto se conoce como Grand Order: «la mayor de las Guerras del Santo Grial» en la que Ritsuka Fujimaru deberá arreglar siete singularidades antes de que la raza humana se extinga. Las localizaciones se encuentran en Fuyuki, Orleans, Septem, Okeanos, Londres, Norteamérica, Camelot y Babilonia. Después de la crisis del Incidente de Incineración del Orden Humano, Chaldea deberá lidiar con cuatro sub-singularidades llamadas Epic of Remnant, un viaje a cuatro fragmentos de la batalla anterior como preparación al próximo escenario. Estos remanentes son Shinjuku, Agartha, Shimosa y Salem. La última batalla, Cosmos in the Lostbelt, relata el incidente provocado por el Dios Alien para erradicar la historia humana actual y regresar el planeta a la Era de los Dioses. Durante estos eventos, Ritsuka Fujimaru y los miembros restantes de Chaldea viajarán a diferentes líneas del tiempo llamadas «lostbelts», versiones alternativas separadas completamente de la historia principal para corregir la historia humana una vez más, enfrentando decisiones que los convertirán en los salvadores... o los verdugos. 

Luego con un poco de investigación, se estableció que el manga había sido traducido al sumerio o acadio haciendo uso de la escritura cuneiforme, tanto el sumerio como el acadio son idiomas extintos y su sistema de escritura (el cuneiforme) cayó en desuso en favor de los alfabetos griegos, fenicio y romano. Esta traducción a un idioma tan antiguo, se ambienta muy bien con la historia del doujinshi, pues la leyenda de Semirami se basa en Shamuramat, una antigua reina asiria que vivió en los reinos en lo que se hablaban estos idiomas, dándole así un toque de “representación fidedigna” de lo que representa el personaje para el traductor.

Fuente: nhentai ©TYPE-MOON / FGO PROJECT / NANA KISARAGI (AUTHOR)

Tal vez te interesen estas entradas

disqus